-
雪莱抒情诗选 编辑
雪莱,英国十九世纪伟大的浪漫主义诗人,在今日的世界,几乎已无人不知,关于他在英国和世界文学史上的贡献和地位似乎已无须介绍。这个版本的《雪莱抒情诗选》,收入了全部雪莱较短篇幅的杰作和代表作,有些,是第一次译为汉语,有些,虽是译者的旧译也多已经过修订。
江枫,1929年出生在上海,祖籍安徽歙县,1945年创办并主编文学刊物《晨星》,发表了一些创作和翻译的作品。1946年至1949年,在清华大学外国语言文学系攻读英语、法语、俄语以及英国文学。1949年参加中国人民解放军,经历了解放华中南的战争,历任记者、政治教员和研究员,发表了大量作品。解放后一直从事文学创作和翻译工作。其翻译作品主要包括《震撼克里姆林宫的十三天》、《马歇尔使华》、《科学究竟是什么》(合译)、《狄金森诗选》等。1984年,他因翻译和研究美国革命作家史沫特莱的著作《中国的战歌》,而被推选为“中国三S(史沫特莱、斯特朗、斯诺)研究会”常务理事兼副秘书长。他花了30年心血翻译的《雪莱诗选》在译坛享有名誉。
1814-1815年
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽·伍尔斯顿
克拉夫特·葛德文
无常
夏日黄昏墓园——
格洛斯特郡里奇莱德
致——
致华兹华斯
波拿巴的倾覆
无题
1816年
日落
赞智力美
勃朗峰
1817年
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
致大法官
给威廉·雪莱
无题
死亡
撒旦挣脱了锁链
给一位批评家
奥西曼迭斯
1818年
十四行:致尼罗
过阿平宁
逝
给玛丽
一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情
歌
召苦难
无题
樵夫和夜莺
断章:致拜伦
1819年
献给英格兰人之歌
新国歌
十四行:1819年的英国
颂歌
苍天颂
西风颂
告诫
印度小夜曲
致索菲亚
爱的哲学
合一的灵魂
1820年
含羞草
海的幻景
云
致云雀
自由颂
给——
阿列苏莎
普洛瑟平之歌
阿波罗之歌
潘之歌
问
两个精灵:一则寓言
那不勒斯颂
秋:挽歌
死亡
晚安
俄耳甫斯
久远的往昔
1821年
年岁的挽歌
给夜
时间
无题
阿拉伯歌词仿作
逃亡者
歌
无常
闻拿破仑死有感
十四行:政治的伟大
阿乔拉
哀歌
忆
致爱德华·威廉斯
致——
致——
喜歌
赞婚曲
我不愿为王
吉妮芙拉
黄昏:比萨马勒桥
泛舟塞奇奥河
十四行:致拜伦
哀济慈
1822年
祖卡
女催眠师与病人
一盏明灯破碎
致珍妮:回忆
致珍妮:并赠吉他
写在勒瑞奇海湾
歌唱着飞翔 飞翔着歌唱英语世界最纯的诗人最美的诗在一个伟大的诗的时代,雪莱写出了最伟大的抒情诗剧,最伟大的悲剧,最伟大的爱情诗,最伟大的牧歌式挽诗——不列颠百科全书本书由翻译名家江枫先生译。江枫先生为我国翻译界泰斗,耕耘多年,收获颇丰,尤其在诗歌翻译领域,先生有很高建树,成一家之言,有广泛影响,所的成就收到海内外瞩目。
在他个性特色最鲜明的作品中,其精美程度胜过了莎士比亚;没有一个诗人能和他相比,没有一个诗人能超越他。他在1821年和1822年写下的那些短诗,也许可以大胆地说,是英语文学最美的精品。
——勃兰兑斯《十九世纪文学主流》
雪莱是世界上最不自私的人,别人和他相比就几乎全都成了野兽。
——拜伦
雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。
——郭沫若
他的小诗,很轻灵,很微妙,很真挚,很美丽,读的时候,心灵真的颤动起来,犹如看一块纯洁的水晶,真是内外通灵。
——徐志摩
当水重归平静而理智的大海/我的人民/你该葬身何处?
——海子《土地·神秘的合唱队·雪莱》